Tłumaczenia pisemnego przez tłumacza przysięgłego wymagają najczęściej takie dokumenty jak:
- pełnomocnictwa, akty notarialne sprzedaży nieruchomości, akty założycielskie, umowy i statuty spółek i fundacji, wszelkie dokumenty niezbędne do skutecznego przeprowadzenia czynności notarialnych;
- pozwy, pisma procesowe, wyroki, nakazy zapłaty, dokumenty składane jako dowody w postępowaniach sądowych;
- deklaracje zgodności produktu, karty charakterystyki, wszelkie świadectwa związane z dopuszczeniem produktów do obrotu;
- akty stanu cywilnego, dyplomy, świadectwa szkolne, zgody rodziców na wyjazd dzieci za granicę, dowody rejestracyjne i faktury zakupu pojazdów.
Tłumaczenia ustnego dokonywanego przez tłumacza przysięgłego wymagają z kolei następujące czynności:
- wszelkie czynności dokonywane w formie aktu notarialnego;
- rozprawy sądowe, przesłuchania w prokuraturze i na policji;
- czynności operacyjne z udziałem obcokrajowców prowadzone przez CBA, ABW i inne organy związane z bezpieczeństwem publicznym;
- śluby zawierane przez obcokrajowców bądź z udziałem obcojęzycznych świadków;
- uznanie dziecka przez obcokrajowca;
- złożenie w USC oświadczeń niezbędnych do zawarcia związku małżeńskiego;
- mediacje między stronami sporu sądowego;
- badania psychologiczne i psychiatryczne obcokrajowców;
- egzaminy na prawo jazdy i uprawnienia zawodowe.
Często tłumaczę ustnie w czasie rozpraw sądowych. Tłumaczenie w postępowaniu sądowym jest bardzo wymagającym i odpowiedzialnym zadaniem, nie tylko z uwagi na konieczność znajomości terminologii specjalistycznej, niejednokrotnie dalece wykraczającej poza terminologię prawniczą, ale także dlatego, że składanie zeznań w charakterze świadka czy wyjaśnień w charakterze oskarżonego wiąże się z dużym stresem. Dla stawającego przez sądem obcokrajowca niejednokrotnie jest to pierwszy kontakt z organami wymiaru sprawiedliwości, w dodatku w obcym kraju i w języku, którego nie zna. Spokojne, profesjonalne zachowanie tłumacza ma ogromne znaczenie dla sprawnego przebiegu czynności. Dzięki mojemu długoletniemu doświadczeniu i bogatej wiedzy fachowej zapewniam rzetelne tłumaczenie i taki właśnie przebieg.
Posługuję się kwalifikowanym podpisem elektronicznym, a zatem jeśli klient może złożyć dokument wraz z tłumaczeniem w formie elektronicznej, tłumaczenie poświadczone opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym jest zdecydowanie lepszym rozwiązaniem, ponieważ plik z takim podpisem ma wartość oryginału, a skorzystanie z tej możliwości zdecydowanie przyspiesza procedurę gromadzenia i przekazywania dokumentów niezbędnych w postępowaniu.