Traduttore giurato di lingua polacca, italiana e francese

Le traduzioni asseverate, comunemente note come “traduzioni giurate”, sono necessarie per sbrigare diverse formalità amministrative e giudiziarie.

Come traduttrice giurata, ho tradotto migliaia di documenti emessi in italiano o in francese, necessari ai clienti per le pratiche burocratiche, per i procedimenti giudiziari. Ho anche tradotto in italiano o in francese migliaia di documenti polacchi, necessari per analoghe pratiche seguite all’estero, in tutti i Paesi dove l’italiano o il francese sono le lingue ufficiali.

Lavoro permanentemente per le autorità giudiziarie, come tribunali, procure e polizia.

Ai fini delle formalità burocratiche, è richiesta, a titolo esemplificativo, la traduzione giurata dei seguenti tipi di documenti:

Ai fini delle formalità burocratiche, nei seguenti casi è richiesto l’interpretariato da parte di un traduttore giurato:

Mi capita spesso di fare l’interprete durante le udienze in tribunale. E’ un compito molto impegnativo e molto importante, non solo perché l’interprete – consulente tecnico d’ufficio deve conoscere la terminologia specialistica che spesso va ben al di là della terminologia puramente giuridica, ma anche perché per i testimoni o, a maggior ragione, per gli imputati stranieri, è molto stressante essere interrogato davanti a un giudice. Molto frequentemente, la visita in un tribunale polacco è la prima occasione in cui uno straniero incontra le autorità giudiziarie.  Per di più, quest’occasione si concretizza in un paese straniero e in una lingua che non si conosce. Una condotta tranquilla e professionale dell’interprete è di fondamentale importanza per il corretto svolgimento del procedimento. Grazie alla mia lunga esperienza e alle mia vaste competenze professionali, riesco a garantire che l’interpretariato sia di un’ottima qualità e che l’interrogatorio si svolga senza intoppi.

Nelle traduzioni giurate ricorro alla firma elettronica qualificata, quindi se il mio cliente può produrre il documento necessario accompagnato da una traduzione in formato elettronico, la traduzione certificata con firma elettronica qualificata è di gran lunga l’opzione migliore, in quanto un file pdf con tale firma è considerato come l’originale, e l’utilizzo di questa opzione accelera notevolmente i tempi di raccolta e di trasmissione dei documenti necessari per la pratica.

Per chiedere un preventivo
Per sapere di più sulle modalità di valutazione del servizio