Ai fini delle formalità burocratiche, è richiesta, a titolo esemplificativo, la traduzione giurata dei seguenti tipi di documenti:
- procure, atti pubblici, atti notarili di compravendita di immobili, atti costitutivi, statuti sociali, statuti di fondazioni, tutte le tipologie di documenti occorrenti per le pratiche notarili;
- atti di citazione, domande giudiziali, memorie processuali, comparse di risposta, decreti ingiuntivi, prove documentarie prodotte ai fini dei procedimenti giudiziari, decisioni giudiziarie, sentenze di divorzio;
- dichiarazioni di conformità, schede di sicurezza dei prodotti, tutte le certificazioni necessarie per immissione del prodotto sul mercato;
- atti di stato civile, diplomi, certificati scolastici, dichiarazioni di accompagnamento per autorizzare i viaggi all’estero dei figli minori, carte do circolazione e documenti di acquisto di autovetture.
Ai fini delle formalità burocratiche, nei seguenti casi è richiesto l’interpretariato da parte di un traduttore giurato:
- atti notarili di ogni tipologia;
- udienze in Tribunale, interrogatori presso la Procura e la Polizia;
- tutte le attività operative gestite dalle autorità di pubblica sicurezza nei confronti degli stranieri;
- matrimoni contratti con stranieri o con intervento dei testimoni stranieri;
- riconoscimento del figlio da parte di uno straniero;
- presentazione delle dichiarazioni necessarie per la contrattazione del matrimonio davanti a un ufficiale dello stato civile;
- procedure di mediazione svolte tra le parti di una controversia;
- esami ai fini delle perizie psicologiche e psichiatriche;
- esami per la patente di guida e titoli professionali.
Mi capita spesso di fare l’interprete durante le udienze in tribunale. E’ un compito molto impegnativo e molto importante, non solo perché l’interprete – consulente tecnico d’ufficio deve conoscere la terminologia specialistica che spesso va ben al di là della terminologia puramente giuridica, ma anche perché per i testimoni o, a maggior ragione, per gli imputati stranieri, è molto stressante essere interrogato davanti a un giudice. Molto frequentemente, la visita in un tribunale polacco è la prima occasione in cui uno straniero incontra le autorità giudiziarie. Per di più, quest’occasione si concretizza in un paese straniero e in una lingua che non si conosce. Una condotta tranquilla e professionale dell’interprete è di fondamentale importanza per il corretto svolgimento del procedimento. Grazie alla mia lunga esperienza e alle mia vaste competenze professionali, riesco a garantire che l’interpretariato sia di un’ottima qualità e che l’interrogatorio si svolga senza intoppi.
Nelle traduzioni giurate ricorro alla firma elettronica qualificata, quindi se il mio cliente può produrre il documento necessario accompagnato da una traduzione in formato elettronico, la traduzione certificata con firma elettronica qualificata è di gran lunga l’opzione migliore, in quanto un file pdf con tale firma è considerato come l’originale, e l’utilizzo di questa opzione accelera notevolmente i tempi di raccolta e di trasmissione dei documenti necessari per la pratica.