La traduction assermentée est requise les plus souvent pour les documents suivants :
- pouvoirs, actes notariés de vente de biens immobiliers, actes constitutifs des sociétés, statuts sociaux, statuts des fondations, tous les documents nécessaires pour conclure des actes notariés ;
- demandes en justice, mémoires processuels, injonctions de payer, preuves littérales présentées à des fins d’une procédures judiciaires, jugements de divorce ;
- déclarations de conformité, fiches de données de sécurité, tous les documents nécessaires pour obtenir l’autorisation de mise sur le marché ;
- actes d’état civil, diplômes, certificats de scolarité, autorisations de sortie du territoire en cas de voyage à l’étranger des enfants mineurs, certificats d’immatriculation des véhicules et factures d’achat.
L’interprétation par un traducteur assermenté et requise pour les actes suivants :
- tous les actes dressés sous la forme d’un acte notarié ;
- audiences en tribunal, interrogatoires au parquet et à la police ;
- opérations réalisées par les forces armées de sécurité publique à l’encontre des étrangers ;
- mariages avec un étranger ou en présence d’un témoin étranger ;
- reconnaissance d’un enfant par un étranger ;
- présentation des déclarations nécessaires pour conclure un mariage auprès du Service de l’état civil ;
- médiation entre les parties ;
- examens psychologiques et psychiatriques des ressortissants étrangers ;
- examens pour obtenir un permis de conduire ou une licence professionnelle.
Il m’arrive très souvent de faire l’interprète lors d’audiences au tribunal. L’interprétation dans une procédure judiciaire est une tâche extrêmement exigeante et difficile, non seulement parce qu’il faut connaitre bien la terminologie spécialisée qui souvent va bien au-delà de la terminologie juridique mais aussi parce qu’il est très stressant pour les témoins et les accusés d’être interrogés par le juge. C’est souvent la première fois qu’un témoin étranger comparait devant un juge. En plus, cela arrive dans un pays étranger et dans un langue qui ne lui est pas familière. Le comportement calme et professionnel de l’interprète est d’une importance fondamentale pour le bon déroulement de la procédure. Grâce à ma longue expérience dans l’interprétation en tribunal et aux mes compétences professionnelles approfondies, je peux assurer une interprétation fiable et le bon déroulement de l’interrogatoire.
En tant que traductrice assermentée, je peux également certifier mes traductions au moyen d’une signature électronique qualifiée. Par conséquent, si mon client peut présenter le document accompagné d’une traduction assermentée sous forme électronique, une traduction assermentée avec la signature électronique qualifiée est de loin la meilleure option puisqu’un fichier en format pdf muni d’une signature électronique qualifiée est considéré comme l’original et le recours à la signature électronique qualifiée permet d’accélérer la procédure, la collecte et la transmission des documents nécessaires.